Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “Since my heart is straight and good, Why should I be chagrined at living remote and neglected?” (Chiu Chang, she chiang): Man holding staff - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《苟余心其端直兮,虽僻远之何伤》(九章涉江):持工具的男人 $12 Multicolored

Granite Paper
- País China
-
Denominación
?$12Valor nominal de un sello, por lo general impreso en los sellos.
-
El color
?MulticoloredColor original del sello en el catálogo.
-
Método de impreso
?PhotogravureMétodo de proceso de impresion de diseños en papel.
-
Perforación
?11 1/2x12Los agujeros hechos entre sellos para hacer la separación más fácil.
-
Filigrana
?Seal CharacterUn modelo introducido en el papel durante el proceso de producción del sello.
-
Fecha de emisión
?La fecha en un sello o cancelación para sellos usados no necesariamente equivale a la verdadera fecha de la edición del sello.
-
#
?Número de sello en el catálogo.
Mismas series de sellos
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “I once tended nine fields of orchids; Also I had planted a hundred rods of melilotus” (Li Sao): Man overlooking fields - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩》(离骚,屈原): 俯瞰田的男人
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “No grief is greater than parting of the living; No joy is more than making new friends” (Chiu Ko, shao ssu ming): Man, woman on path - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知》(九歌少司命):路径上的男人,女人
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “The steed will not gallop itself into servitude; The phoenix has no appetite for slave food.” (Chiu Pien): Man, stallion, stone gate - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《骥不骤进而求服兮,凤亦不贪喂而妄食》(九辩):人,骏马,石门