Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): On Looking for a Hermit and Not Finding Him, by Chia Tao - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 寻隐者不遇, 贾岛 (松下问童子,言师採药去,只在此山中,云深不知处) $3 Multicolored
- Land China
-
Bezeichnung
?$3Der Nennwert einer Briefmarke, gewöhnlich auf Briefmarken gedruckt.— Glossar
-
Farbe
?MulticoloredUrsprüngliche Katalogfarbe der Briefmarke.
-
Druckmethode
?LithographedMethode des Druckprozesses vom Designs auf Papier
-
Perforation
?13 1/2Löcher, die zwischen Marken geschlagen sind, um das leichtere Trennen zu machen
-
Wasserzeichen
?Seal CharacterEin Muster, das in Papier während des Produktionsprozesses eingebettet ist
-
Ausgabedatum
?Datum auf einer Briefmarke oder Entwertung für gestempelte Briefmarken entspricht nicht erforderlich dem tatsächlichen Datum der Briefmarkenausgabe.
-
#
?Katalognummer der Briefmarke
Briefmarken der gleichen Reihen
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Spring Dawn, by Meng Hao-Jan - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 春晓, 孟浩然 (春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Summer Dying, by Liu Yu-Hsi - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 秋风引, 刘禹锡 (何处秋风至,萧萧送雁群,朝来入庭树,孤客最先闻)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Looking at the Snow Drifts on South Mountain, by Tsu Yung - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 终南望余雪, 祖咏 (终南阴岭秀,积雪浮云端,林表明霁色,城中增暮寒)