Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): On Looking for a Hermit and Not Finding Him, by Chia Tao - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 寻隐者不遇, 贾岛 (松下问童子,言师採药去,只在此山中,云深不知处) $3 Multicolored
- País China
-
Denominación
?$3Valor nominal de un sello, por lo general impreso en los sellos.
-
El color
?MulticoloredColor original del sello en el catálogo.
-
Método de impreso
?LithographedMétodo de proceso de impresion de diseños en papel.
-
Perforación
?13 1/2Los agujeros hechos entre sellos para hacer la separación más fácil.
-
Filigrana
?Seal CharacterUn modelo introducido en el papel durante el proceso de producción del sello.
-
Fecha de emisión
?La fecha en un sello o cancelación para sellos usados no necesariamente equivale a la verdadera fecha de la edición del sello.
-
#
?Número de sello en el catálogo.
Mismas series de sellos
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Spring Dawn, by Meng Hao-Jan - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 春晓, 孟浩然 (春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Summer Dying, by Liu Yu-Hsi - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 秋风引, 刘禹锡 (何处秋风至,萧萧送雁群,朝来入庭树,孤客最先闻)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Looking at the Snow Drifts on South Mountain, by Tsu Yung - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 终南望余雪, 祖咏 (终南阴岭秀,积雪浮云端,林表明霁色,城中增暮寒)