Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “No grief is greater than parting of the living; No joy is more than making new friends” (Chiu Ko, shao ssu ming): Man, woman on path - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知》(九歌少司命):路径上的男人,女人 $7.50 Multicolored

Granite Paper
- Pays China
-
Denomination
?$7.50Valeur nominale d'un timbre, d'habitude imprimée sur les timbres.
-
Couleur
?MulticoloredLa couleur originale du timbre dans le catalogue.
-
Méthode de caractères
?PhotogravureLa méthode pour le processus d'impression des designs sur le papier.
-
Perforation
?11 1/2x12Les trous faits entre les timbres pour faire leur séparation plus facile.
-
Filigrane
?Seal CharacterUn dessin fixé dans un papier pendant le processus de production de timbre.
-
Date d'émission
?La date inscrite sur un timbre ou une annulation pour les timbres utilisés pas nécessairement correspondent à la date réelle d'édition de timbre.
-
#
?Le numéro du timbre dans le catalogue.
Mêmes séries des timbres
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “I once tended nine fields of orchids; Also I had planted a hundred rods of melilotus” (Li Sao): Man overlooking fields - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩》(离骚,屈原): 俯瞰田的男人
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “Since my heart is straight and good, Why should I be chagrined at living remote and neglected?” (Chiu Chang, she chiang): Man holding staff - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《苟余心其端直兮,虽僻远之何伤》(九章涉江):持工具的男人
-
Ch’u Ts’u Collection of Poems, 722-481 B.C.: Excerpts: “The steed will not gallop itself into servitude; The phoenix has no appetite for slave food.” (Chiu Pien): Man, stallion, stone gate - 中国古典诗词, 楚辞 (722-481公元前): 摘录: 《骥不骤进而求服兮,凤亦不贪喂而妄食》(九辩):人,骏马,石门