Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Summer Dying, by Liu Yu-Hsi - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 秋风引, 刘禹锡 (何处秋风至,萧萧送雁群,朝来入庭树,孤客最先闻) $5 Multicolored
- Pays China
-
Denomination
?$5Valeur nominale d'un timbre, d'habitude imprimée sur les timbres.
-
Couleur
?MulticoloredLa couleur originale du timbre dans le catalogue.
-
Méthode de caractères
?LithographedLa méthode pour le processus d'impression des designs sur le papier.
-
Perforation
?13 1/2Les trous faits entre les timbres pour faire leur séparation plus facile.
-
Filigrane
?Seal CharacterUn dessin fixé dans un papier pendant le processus de production de timbre.
-
Date d'émission
?La date inscrite sur un timbre ou une annulation pour les timbres utilisés pas nécessairement correspondent à la date réelle d'édition de timbre.
-
#
?Le numéro du timbre dans le catalogue.
Mêmes séries des timbres
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Spring Dawn, by Meng Hao-Jan - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 春晓, 孟浩然 (春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知多少)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): On Looking for a Hermit and Not Finding Him, by Chia Tao - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 寻隐者不遇, 贾岛 (松下问童子,言师採药去,只在此山中,云深不知处)
-
Poets’ Day: Tang Dynasty Poetry Illustrations (618-906): Looking at the Snow Drifts on South Mountain, by Tsu Yung - 诗人节: 唐诗词 (618-906): 终南望余雪, 祖咏 (终南阴岭秀,积雪浮云端,林表明霁色,城中增暮寒)