Poems by Mao: “Changsha" - 毛主席诗词: 《沁园春·长沙》 10f Red & Black

Size: 52x38 mm
- Pays People`s Republic of China
-
Denomination
?10fValeur nominale d'un timbre, d'habitude imprimée sur les timbres.
-
Couleur
?Red & BlackLa couleur originale du timbre dans le catalogue.
-
Méthode de caractères
?PhotogravureLa méthode pour le processus d'impression des designs sur le papier.
-
Perforation
?11Les trous faits entre les timbres pour faire leur séparation plus facile.
-
Filigrane
?UnwatermarkedUn dessin fixé dans un papier pendant le processus de production de timbre.
-
Date d'émission
?La date inscrite sur un timbre ou une annulation pour les timbres utilisés pas nécessairement correspondent à la date réelle d'édition de timbre.
-
#
?Le numéro du timbre dans le catalogue.
Mêmes séries des timbres
-
Poems by Mao: “The Long March” - 毛主席诗词: 《七律·长征》
-
Poems by Mao: “Liupanshan" - 毛主席诗词: 《清平乐·六盘山》
-
Poems by Mao: “September 9” - 毛主席诗词: 《采桑子·重阳》
-
Poems by Mao: “The Cave of the Fairies” - 毛主席诗词: 《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》
-
Poems by Mao: “Snow" - 毛主席诗词: 《沁园春·雪》
-
Poems by Mao: "Lushan Pass" - 毛主席诗词: 《忆秦娥·娄山关》
-
Poems by Mao: “Huichang" - 毛主席诗词: 《清平乐·会昌》
-
Poems by Mao: “Peitaiho" - 毛主席诗词: 《浪淘沙·北戴河》
-
Poems by Mao: “Conquest of Nanking” - 毛主席诗词: 《七律·人民解放军占领南京》
-
Poems by Mao: “The Yellow Crane Pavilion”- 毛主席诗词: 《菩萨蛮·黄鹤楼》
-
Poems by Mao: “Swimming” - 毛主席诗词: 《水调歌头·游泳》
-
Poems by Mao: Reply to Comrade Kuo Mo-jo - 毛主席诗词: 《满江红·和郭沫若同志》
-
Mao Tse-tung Writing Poems - 毛主席在著作